查看大图
See English details
作者:周婷 著
该著作以意大利当代戏剧的译介为切入点,通过理论综述与个案研究相结合的方法对戏剧文本进行分析与翻译,并对译本进行研究。以活跃在意大利当代戏剧舞台上的剧作家、演员、戏剧导演萨维利奥·拉鲁伊纳的作品为研究对象,对其创作作评述。选取其代表作《尘——男人与女人的对白》,运用罗兰·巴特、怀特·本雅明、罗伯特·姚斯等学者的文艺批评理论以及雅各布森、奈达、莱斯等学者提出的翻译理论作为理论依据进行文本解读与翻译研究。通过翻译批评,意汉对比来探究意大利语戏剧作品的翻译策略。 全书分为三部分:剧本译文、文本解读、翻译研究。
周婷
北京语言大学西方语言文化学院意大利语系主任,意大利语言文学博士;发表论文多篇,出版专著一部、译著两部。现为中国译协会员、中译意研究会理事,中国意大利文学学会等研究会理事。
意大利当代戏剧《尘》的跨学科研究
全剧译文+文本解读+翻译研究
本书配套资源为电子书,关注下列公众号“北语社外语资源”,点击主界面右下“小语种—意大利”,点击本书封面获取。